Format in allen Sprachen

Unsere Copywriter geben der Übersetzung textsicher und mit sprachlichem Feingefühl den letzten Schliff.

  1. Briefing
  2. Prüfung des Ausgangstextes auf Internationalisierung (Farben/Bilder/Logo/Wortspiele etc.)*
  3. Ggf. Anpassung und Finalisierung des Ausgangstextes*
  4. Re-Briefing *
  5. Fachübersetzung (muttersprachlicher Fach- oder Marketing-Übersetzer + Eigenkontrolle der Übersetzung) Bei Claims, Slogans oder Headlines ggf. mehrere Übersetzungen pro Sprache
  6. Revision nach DIN EN ISO 17100 (Revision der Fachübersetzung nach 4-Augen-Prinzip durch zweiten muttersprachlichen Markteting-Experten). Erstellung der Finalversion unter Berücksichtigung der Korrekturvorschläge
  7. Kreative Bearbeitung (in der Zielsprache durch Copywriter/Creative Writer)
  8. Ggf. Review durch Approver/zweiten Copywriter (im Zielland)*
  9. Finalisierung „Marketing-Übersetzung“
  10. Ggf. User Test im Zielland & Entscheidung für die beste Version (bei mehreren Varianten pro Sprache)*
  11. Freigabe
Auf Wunsch erstellen wir für unsere  Kunden eigene Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse.

Transkreation als Spezialfall

Die Transkreation beschreibt den Prozess der sogenannten „Kreativen Übersetzung“ (Translation + Kreation), die beim Marketing bei internationalen Produktlaunches im Vordergrund steht.

Transkreation ist ein sehr komplexer und umfassender Lokalisierungsprozess, bei dem der Fokus auf dem marktübergreifend stimmigen Look & Feel und dem einheitlichen Markenauftritt rund um den Globus  liegt.

Bei der Transkreation wird die Botschaft nicht übersetzt sondern linguistisch neu kreiert.

 Eine intensiv ausgearbeitete Transkreation von Marketing-Texten speziell für Claims, Slogans und Headlines  soll die Markenidentität und Unverwechselbarheit auf jedem Zielmarkt verstärken.

 

Die Copywriter und Transkreativtexter von mpü  berücksichtigen bei der
kulturellen, visuellen und linguistischen Kreation oder Adaption

 – die Konnotation von Begriffen,
– die Tonalität in der Zielsprache,
– die unterschiedliche Bedeutung von Bildern und
 -das emotionale Empfinden von Farben.

 

Das Briefing als Basis

Das Briefing, das die Kernbotschaft und die Markenidentität vermitteln soll, ist die Basis für die Erstellung aller Prozessschritte und Workflows und bedarf eines intensiven Austausches des mpü-Projektleiters mit dem Kunden.

Idealerweise werden Sprachdienstleister wie mpü translations schon bei der Erstellung des Ausgangstextes in den Prozess integriert.

Potenzielle visuelle und linguistische Lokalisierungsprobleme, d.h. alles was mit

-Traditionen,
-Religion und
-kultureller Überzeugung

zu tun hat, sollten vor Projektstart sorgfältig betrachtet werden.  Dabei sollten Möglichkeiten aufzeigt werden, wie diese beseitigt werden können,  z.B. durch

-Marktanalyse
-NameChecks,
-Cross-Cultural-Checks,
-Cultural Insights .

Content und Markenkommunikation neu kreiert oder an die Kultur des Zielmarktes angepasst.

  1. Briefing – Styleguide
  2. Beteiligung an der Redaktion des Ausgangstextes – Prüfung des Ausgangstextes auf Internationalisierung – (Farben/Bilder/Logo/ Redewendungen etc.)*
  3. Finalisierung des Ausgangstextes *
  4. Re-Briefing – Styleguide *
  5. Kreative Anpassung/Übertragung oder Neuerstellung (Erster muttersprachlicher Transkreativtexter, Marketing-Expert oder Copywriter) entsprechend Briefing
  6. Revision (zweiter Copywriter/ Transkreativtexter)
  7. Erstellung erste Version (ggf. in mehreren Varianten)
  8. 8. Revision durch unabhängigen Approver im Zielland*
  9. In-Country-Usertest *
  10. Rückübersetzung mit Begründung der Zielland-Adaption*
  11. Entscheidung für die finale Version (bei mehreren Varianten pro Sprache)
  12. Freigabe

 

Für individuelle Kundenprozesse können einzelne Schritte optional ausgewählt werden.

Marketing-Botschaft im Zielland so kommuniziert, dass sie als Original und nicht als Übersetzung empfangen wird.

Fremdsprachensatz und Desktop-Publishing bei medizinischen Übersetzungen

Mehrsprachiges Desktop-Publishing integrieren wir nahtlos in den Übersetzungsworkflow.

Effizient, kundenorientiert und optimal auf Ihre zeitkritischen Projekte ausgerichtet –
wir bearbeiten Ihre Dokumente in allen gängigen Sprachen und Formaten.

Ihre Vorteile beim Fremdsprachensatz mit mpü:

Kombination von professionellem DTP mit sprachlichem Know-how

Übersetzung und DTP betreut von Ihrem festen Projektmanager

Muttersprachliche Lektoren für Fahnenkorrektur

ggf. Feedback-Loop mit Landesniederlassungen

Druckfertige Unterlagen in Ihrem gewünschten Format + Layout

Wir setzen Ihre Dokumente in allen gängigen Zielsprachen – auch in RTL-Sprachen (Right-To-Left-Sprachen, z.B. Hebräisch und Arabisch) sowie in anderen Sprachen mit komplexen Zeichensätzen (wie Chinesisch und Japanisch).

Unser erfahrenes DTP-Team ist mit den spezifischen sprachlich-kulturellen Konventionen und Gesetzen bei der Layoutanpassung bestens vertraut.

Unsere DTP-Leistungen umfassen

Mit unserer Erfahrung und Expertise sorgen wir dafür, Ihre Übersetzungen in das Originalformat perfekt einzuarbeiten und achten auf alle sprachspezifischen Anforderungen zum Layout.

Wir bieten DTP auch als Einzelleistung an und übernehmen gerne den Satz bestehender Übersetzungen.

Kann Ihr Layouter auch spiegelverkehrt?
Wir schon!

Vor der Übersetzung

Optimale Vorbereitung der Ausgangstexte für den Übersetzungsprozess:

Offene, editierbare Formate
 

Optimierung Ihrer Texte und Artworks für unsere CAT-Tools, Extrahierung der Texte bei editierbaren graphischen Dateien

Geschlossene, nicht editierbare Formate

Dazu gehören PDFs, eingescannte Dokumente oder nicht editierbare graphische Dateien mit Text. Für diese Formate ist zunächst eine Konvertierung in bearbeitbare Dateiformate notwendig

Alignment
 

Erstellen von Referenz-Translation Memories in CAT-Tools aus bereits vorhandenen Dokumenten in Zielsprachen zur Einhaltung der Konsistenz in neuen Übersetzungen.

Ein effizienter Übersetzungsprozess basiert auf einer guten Dateivorbereitung.

Vor Beginn der Übersetzung bereiten wir Ihre Ausgangsdateien optimal für die Bearbeitung in unseren CAT-Systemen vor.  Die Übersetzung in einem CAT-Tool ermöglicht es, die Zieltexte in demselben Format wie der Ausgangstext zu erstellen und minimiert somit den Nachbearbeitungsaufwand.

Es gibt aber viele technische Nuancen, die abhängig vom jeweiligen Dateiformat im Voraus berücksichtigt werden müssen.

 

Bei editierbaren Formaten wie Word, PPT, InDesign etc. beinhaltet die Optimierung folgende Bearbeitungsschritte:

Bereinigung der Ausgangstexte:

  • Löschen doppelter Leerzeichen, falscher Umbrüche und Worttrennungen,
  • Ersetzen von Tabulatoren und manuellen Zeilenumbrüchen durch Tabellen,
  • Überprüfung der fehlerhaften Links und Querverweise,
  • allgemeine Formatanpassung (überflüssige Tags, inkonsistente Schriftarten- und -größen, Einzüge, Textausrichtung usw.)
  • Überprüfung und Vorbereitung der eingebauten Objekte und verlinkten Grafiken, ggf. Textextrahierung
  • Überprüfung fehlender bzw. unvollständiger Inhalte
  • Gewährleistung, dass die verwendeten Schriften alle notwendigen Zielsprachen unterstützen, nach Bedarf Auswahl neuer Ersatzschriften

Liegt das Original nur in einem nicht editierbaren Format wie PDF, Scan oder Hardcopy vor, kann der Ausgangstext nicht direkt mit üblichen CAT-Tools bearbeitet werden.

In solchen Fällen muss das Dokument entweder in ein editierbares Format konvertiert werden oder teilweise oder komplett neu im gewünschten Format nachgebaut werden.

Berücksichtigt werden muss bei Übersetzungen aus nicht editierbaren Formaten, dass
durch den Neusatz
– ein höherer Zeit- und Kostenaufwand eingeplant werden muss.
– Preis- und Zeitkalkulationen vor Bearbeitung nur bedingt möglich sind.

Bestehende Übersetzungen in CAT-Tool  – Translation Memory – einspielen

Um die Übernahme und Verwendung bestehender Übersetzungen in weiteren neuen Dokumenten zu ermöglichen, können Ausgangstext und Übersetzung in eine bilinguale Datenbank für Übersetzungseinheiten (Translation Memory) eingespielt werden.   

Somit können bestehenden Übersetzungen konsistent in weiteren Dokumenten verwendet werden.

Nach der Übersetzung

Optimale Vorbereitung der Ausgangstexte für den Übersetzungsprozess:

Damit die Zieltexte perfekt in das gewünschte Layout und unter Berücksichtigung der zielsprachlichen Konventionen gesetzt werden, ist jedoch beinahe immer eine zusätzliche Layoutanpassung nach der Übersetzung erforderlich (siehe Sprachexpansion).

**Sprachexpansion

Die unterschiedlichen Sprachen haben unterschiedliche Längen und Platzbedarf.

Um für alle Sprachen ein identisches Layout einhalten zu können, sollte bei der Erstellung des Ausgangstextes die Expansion der vorgesehenen Zielsprachen berücksichtigt werden.

Mit einem maximalen Füllungsgrad von 70 % pro Seite kann der Platzbedarf aller Sprachen eingehalten werden.

Die typischen Anpassungen je nach Zielsprache beinhalten:

  • Korrekturen aufgrund der Sprachexpansion: die Länge der Übersetzungen weicht in der Regel vom Original ab und führt dazu, dass die Texte verschoben werden und zum Teil nicht vollständig in die Textfelder passen.**
  • Aktualisierung der Verweise, Inhaltsverzeichnisse und Fußnoten
  • Überprüfung und ggf. Aktualisierung der sprachtypischen Reihenfolge bei Glossaren und Auflistungen
  • Schriftenanpassung, Austausch von Sonderzeichen
  • Anpassung und Lokalisierung von Grafiken, Update der verlinkten Dateien
  • RTL-Spiegelung bei Arabisch, Hebräisch, Farsi usw.
  • Layoutkontrolle bzw. Satz- und Umbruchkontrolle durch die Muttersprachler und/oder finale Freigabe durch Kunden und die Landesniederlassungen
  • Einarbeitung der Korrekturen in die finale Version
  • Erstellung druckfertiger Dokumente im gewünschten Layout

Wir arbeiten mit allen gängigen Formaten:

Adobe DC/CC:

  • PDF
  • InDesign (inkl. RTL-Unterstützung)
  • Illustrator (inkl. RTL-Unterstützung)
  • Photoshop (inkl. RTL-Unterstützung)
  • FrameMaker (inkl. RTL-Unterstützung)

MS Office:

  • Word
  • Excel
  • PowerPoint
  • Publisher
  • Visio

Andere Grafikprogramme:

  • Freehand
  • CorelDraw
  • QuickSilver

Sonstiges

  • XML
  • HTML
  • PHP

Fragen Sie uns gerne für weitere Formate.

Sprechen Sie mit uns, gerne beraten wir Sie zur besten Lösung für Ihr individuelles Projekt.

Adresse

mpü GmbH
Frauenstraße 1
89073 Ulm
Germany

  • Prozesse nach ISO 17100
  • Qualität nach ISO 9001
  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutzrichtlinie
  • Terms of Use, Copyright, Rechtliche Hinweise
  • Disclaimer