Medizinische
Übersetzungen

Based on
Experience
Voriger
Nächster

Unser ISO 17100 Prozess:

1 Übersetzungsanfrage
  • Ausgangs-/Zielsprache
  • Volumen
  • Liefertermin
  • Zielgruppe
  • Styleguides
  • Kundenspezifikationen/-Instruktionen
  • Dateiformat
  • Ausgangs-/Zieltext
  • zusätzl. Services, e.g. DTP
2 Ausgangstextanalyse
  • Fachgebiet
  • Zielgruppe – Sprachstil
  • Regulatorische Vorgaben
  • Dateiformat bearbeitbar
  • Volumen realisierbar
  • Referenz Material
  • Übersetzungsgerechtes Schreiben
3 Dateivorbereitung
  • Auswahl Translation Memory
  • Auwahl Terminologie
    DB oder Glossar
  • Vorübersetzung
  • Segmentierung
4 Auswahl Übersetzer – Revisor
  • Muttersprachlicher Übersetzer
  • Kundenspezifischer Übersetzer
  • Etablierte Erfahrung im Fachgebiet
  • Anerkannter Hochschulabschluss
  • mind. 2 Jahre Vollzeit Berufserfahrung
5 Fachübersetzung
  • Etablierte Erfahrung im Fachgebietmit kundenspezifscher Termbaseund Translation Memory
  • Eigenkontrolle d. fertigen Übersetzung
6 Revision DIN EN ISO 17100 +Finalisierung
  • Gleiche Vorgaben wie Fachübersetzung
  • Berücksichtigung von
    • Referenzmaterial,
    • Styleguide,
  • Arbeitsanweisungen
  • Kundenspezifika
  • Prüfung auf
    • Vollständigkeit
    • Rechtschreibung
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Verständnis
    • Terminologie
  • ggf. Regulatorische Prüfung

  • Übersetzer prüft alle Veränderungen, Vorschläge des Revisors
  • Erstellung der Finalversion inkl. Quality Check
  • Bei Meinungsverschiedenheiten Diskussion der Übersetzer untereinander oder ggf. mit dem Kunden
7 Quality Assurance Check
  • Rechtschreibung
  • Vollständigkeit
  • Schreibweisen (EN:UK-US, ES: EU-LAC etc.)
  • Zahlen und Einheiten
  • Produktnamen (inkl. Registered-Zeichen)
  • Konsistenz innerhalb des Textes (basierend auf sich wiederholenden Segmenten)
  • Terminologiekonsistenz (gegen ggf. bestehende TermBase)
8 Verifzierung
  • Sicherstellen der Projektspezifikationen vor Auslieferung durch Projektmanager.
9 DTP bei Bedarf
  • Dateiformate
  • Formatumstellung
    • unterschiedliche sprachspezifische Schrift- und Zeichensätze
    • Wort-, Silben- und Satztrennungen
    • Änderung/Anpassung von Textlängen 
    • Corporate-Design- Richtlinien
  • Qualitätsicherung:
    • Satz- und Umbruchkontrolle durch Muttersprachler
10 Transkreation bei Bedarf
  • Ziel: Look & Feel
  • Transkreation der finalen Übersetzung.
  • Kundenspezifischer Sprachstil/Styleguide
  • Internationalisierung (Farben/Bilder/Logo – Zielland)
  • Terminologie + Produktnamen
  • ggf. Revision durch 2. Copywriter
11 Kundenkorrektur bei Bedarf
  • Kunden Feedback
  • ggf. Review durch
  • Auslandsniederlassungen
  • Prozess auf Anfrage
12 Feedback Loop
  • Implementierung von Kunden Feedback in Translation Memory und Termbase
  • Check von Kundenkorrekturen auf Konsistenz gegen Glossar

Ihr führendes Unternehmen für hoch
spezialisierte medizinische Übersetzungen

Die DNA der mpü GmbH ist weltweit unser Markenzeichen.

Dank unserer Expertise sind wir Ihr kompetenter Partner mit fachlicher und sprachlicher Professionalität in allen Disziplinen.

Neben hoch spezialisierten medizinischen Übersetzungen bieten wir Ihnen die Implementierung von Sprachprozessen im B2B-HealthCare und -LifeScience-Bereich an.

Wir stehen für höchste
Qualität seit 45 Jahren

Globale Kommunikation durch weltweite Kompetenz
und schnellere Marktpräsenz

Mit unserem hochkarätigen Team aus Sprach- und Fachexperten, Naturwissenschaftlern, IT-Spezialisten und versierten Projektmanagern garantieren wir eine flexible, individuelle und professionelle Projektbearbeitung bei jeder medizinischen Übersetzung.

Unser ausgereiftes und ISO-zertifiziertes Qualitätsmanagement basiert auf jahrzehntelanger Erfahrung mit etablierten Workflows und umfangreichem technischem Know-how.

Wir unterstützen Sie sehr effizient und pragmatisch bei jeder fremdsprachlichen Lösung der Dokumentation Ihrer Produkte.

Sprach- und Fachexpertise in folgenden Bereichen

mpü garantiert Ihnen sorgfältige vorausschauende Planung des gesamten Übersetzungsprozesses und fristgerechte Lieferung korrekter und geprüfter nationalsprachlicher Dokumente.

Medizintechnik

Dentaltechnik

Pharma

Tierpharma

Klinische Studien

Arzneimittel-
zulassung

Marketing

Wir leben
medizinische Übersetzungen

Übersetzen
Revision / Lektorate
Consulting
Dolmetschen
Multilinguales DTP
Audio-Video
Machine Translation +
Post-Editing
Regulatory Labeling –
End-To-End Lösung

Entdecken Sie unsere Sprachlösungen. 
Wir beraten Sie gerne.

Kontaktieren Sie uns.

Adresse

mpü GmbH
Frauenstraße 1
89073 Ulm
Germany

  • Prozesse nach ISO 17100
  • Qualität nach ISO 9001
  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutzrichtlinie
  • Terms of Use, Copyright, Rechtliche Hinweise
  • Disclaimer